国服游戏奇葩翻译,山寨高达变成十八禁
关于【国服游戏奇葩翻译】,今天向乾小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
1、国服游戏奇葩翻译:游戏史上的五大奇葩翻译!山寨高达变成十八禁,美少女手拿金坷垃
绝大部分的外国游戏,都绕不过翻译这道坎。在游戏历史上,出现过诸如《魔兽争霸》和《鬼泣》这样的神来之笔,也不乏《老头滚动条》和《老头环》这样的奇葩翻译。
如果是玩过D商汉化版《口袋妖怪金银》的玩家,想必都还记得“肥大出饰拳”这个老梗。那一代口袋妖怪中,快龙是准神级别的存在,抓一只快龙来放破坏死光,几乎成了所有玩家的必备操作。但是受技术限制,当时字符长度上限为5个字符,而且翻译排序也出了很大问题,所以快龙就被翻译成了肥大,破坏死光就成了饰拳,让人摸不到头脑。
在《第四次超级机器人大战》中登场的机型“凶鸟”酷似高达,终极武器黑洞加农炮威风凛凛。它的原名出自德语huckebein,大陆版和台版都翻译为修克拜因。但是港版却参考了广东话的读音,将它命名为“晓击霸”,因为谐音和某个十八禁词汇雷同,所以江湖人称“小勾八”,让不少玩家笑到喷饭。更加巧合的是,在粤语音译中,晓击霸是能达到信雅达标准的经典翻译。
“非洲农业不发达,必须要有金坷垃!”金坷垃的洗脑广告视频,在网络上如雷贯耳。 久而久之,金坷垃的原产地圣地亚哥,也被网友们戏称为金坷垃。而在所有战舰类游戏中,圣地亚哥号轻巡洋舰,往往会被玩家们强行喊做“金坷垃”。尤其是在《碧蓝航线》里,圣地亚哥的Q版人物形象,还有个手拿金坷垃包装袋的小彩蛋,可以说是相当离谱。
接下来的这个翻译,能与“老头滚动条”相媲美。在《刺客信条:启示录》中,有一句台词是“安息吧,bastardo!”这个bastardo是混蛋或者混球的意思。这句话原文是“Requiescat in peace,bastardo”,用的是拉丁文。但是翻译的时候翻译器没找到对应的英文单词,就参考了某个虚拟歌单,把前面半句理解为重金属流派的代表歌曲。所以整句话就被翻译成了“哥特式重金属私生子”
最终幻想系列也是个奇葩翻译的聚集地。最终幻想是Final Fantasy的直译,本来就很形象。但是台版却画蛇添足,把它翻译成了未来战士。虽然感觉也没差,但是跟“最终幻想”一比,颇有种淘宝包邮版遇到原版的感觉。相比之下,MMO网游FF14的翻译,虽然也有很多令人捧腹的地方,但基本上都能做到“信雅达”的翻译标准,本地化工作相当出色。
比如6.0版本“晓月之终途”里的“警惕亚拉戈零元购陷阱”,就紧跟时事,把近年来流行的“零元购”网络梗和游戏任务完美结合起来。而这个任务本身是要帮NPC收集残骸上的材料,约等于捡垃圾,还真的是“零元购”。而指定采集任务的概要中,那句“越是高端的食材……”,明显是在neta著名美食节目《舌尖上的中国》,相当的接地气。
另外FF14的野外特殊战斗,也有很多形神兼备的翻译。比如“鸡哩呱啦”就是要玩家去抓鸡,“晶心动魄”是打结晶野怪。而“最终废料14”干脆把标题拿来玩梗,让不少玩家都会心一笑,反过来笑称游戏为“废废14”。
除了官方翻译外,还有很多玩家自发搞的翻译梗。因为大家都这么喊,所以反而比官方的翻译传唱度更广。最典型的例子,就是“拉拉肥”的叫法了,不光和FF14中的拉拉菲尔族读音相近,还体现出拉拉菲尔族身材丰满可爱的特点。还有学者的技能“疾风怒涛之计”,但是民间叫法一直都是“走为上策之计”,跟战斗中增加移速的效果,以及规避伤害的用法十分贴合。
2、国服游戏奇葩翻译,盘点游戏界的雷人沙雕翻译
近日“宝可梦大师Sex”登上了热搜。
因为断句出了点偏差,Pokemon MastersEX,被写成了Pokemon MasterSEX,恰恰出现在一个非常儿童化但成年玩家很多的游戏里,形成巨大反差,绝了。
《Pokemon Masters》是一款宝可梦公司去年推出的主题休闲手游,它清新休闲、人畜无害。
官方为了庆祝《Pokemon Masters》正式上线一周年,特地将游戏名称改为了“Pokemon Masters EX”,如果翻译成中文,也就是《宝可梦大师 终极版》。加上“EX”两个字母,有了一种不明觉厉的高级感。
但“EX”前面的字母偏偏是“S”,事情开始微妙起来了。
官方在推特上附上了含有游戏名称的标签。但推特上的标签不能插入空格且不区分大小写,这个标签显示出来就是“Pokemonmastersex”。在不明真相的路人眼里就成了“Pokemon Master Sex”。这个标题如此有吸引力——无数人满怀期待地点进了这个标签,瞬间冲上了推特热搜。
为了让那些“裤子都脱了”的朋友不尴尬,友善的网友发扬了伟大精神,从官方动画或者游戏中直接截取的内容,一夜之间,各位单纯善良的宝可梦玩家集体搞起了黄色,堪称迷惑性行为。
点进这个标签,就能目睹人们是怎样在一个全年龄向作品中,挖掘出那少得可怜的黄色闪光的。暧昧姿势、诡异暗示、奇妙道具···
事实上作为全球顶级IP,人们本来就对宝可梦“很感性趣”。
知名网站Pornhub 2017年统计了各个国家用户最喜欢看的片类型和搜索关键词,D.VA等各色守望先锋英雄高居榜单前列,后面就被宝可梦霸占,第九名是宝可梦宝石女主小光,第十二名是塞蕾娜,第十三名是沙奈朵,第十六名是唯一皮神皮卡丘,最夸张的是第十名是唯一指定男主小智,搜索量高达902881次,是这个排行榜上唯一的男性角色,不知道搜索的人们是什么心态。
连国外Serebii.net(知名宝可梦百科网站)的创始人也发推特感叹:“无论如何,这件事让《宝可梦大师》又重新回到了人们的视线中,它真的是个很有趣的游戏。”
借此机会,盘点下那些游戏界因为错误翻译、误解而产生的经典案例。
文学界剧本界的翻译都有很多典故,例如夏目漱石的月亮梗,用“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”代替“我爱你”,莎翁的十四行诗,还有爱伦坡的乌鸦和nevermore甚至衍射到了游戏界。
“Nevermore”,出自美国诗人埃德加·爱伦·坡的代表作《乌鸦》,这首诗的主题是死亡、幻灭和伤悼。
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -你这幽灵般可怕的古鸦漂泊来自夜的彼岸
Quoth the raven, “Nevermore.”乌鸦答曰 “永不复还”——《乌鸦》。
诗人向乌鸦倾诉丧偶之痛,询问何时能跟挚爱重逢,乌鸦回答了他十一次,每次都是同一个单词:永不复归(Nevermore)。
Dota1鼎鼎大名的影魔名字就来自于此,而影魔的设计则来自拉格纳罗斯。
在《魔兽世界》回归古典的8.0争霸里,德鲁斯瓦山丘墓园也有只稀有乌鸦叫这个名字。
《冰火》主角斯诺、《魔兽》的麦迪文、《巫师》的贤者阿瓦拉克都是“乌鸦”,也都是作品灵魂人物,承担了序幕桥梁的角色。乌鸦是奥丁肩上生死的送信者,成为“破约”“天启”的象征。
好似一个宿命循环的譬喻,各自辉煌的时光也“永不复还”。
直译没啥意思。
比如《雾都孤儿》Oliver Twist翻译成《奥利弗崔斯特》,
《盗梦空间》Inception翻译成《全面启动》,
《魔兽世界》World of Warcraft翻译成《战争艺术的世界》。
要的是信达雅。
比如二刺螈界著名梗,电击文库轻小说名称翻译的荣耀——
直译:《普通攻击是全体攻击而且能二次攻击的妈妈你喜欢吗?》
意译:《老娘平砍连击带顺劈》
游戏界三大经典翻译错误——老头滚动条,踢牙老太,哥特式金属私生子。
《The Elder Scroll》——“老头滚动条”
因为翻译人员机器翻译,将“Elder”翻译成“老头”,“Scroll”翻译成“滚动条”,于是 “老头滚动条”就产生了,这也成为游戏史上著名的官方错翻事件。后来译名改为《上古卷轴》,但“老滚”这个名字却逐渐被玩家笑纳,流传至今,成为了系列代称。实际上系列里老头很少,少女很多。
“Requiescat in pace ”——“哥特式金属私生子”
育碧《刺客信条:启示录》中出现,也是机翻结果。游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”,中文意思是“愿死者安息”。而机翻的“哥特式金属私生子”和原意差了十万八千里,简直是汉化界的一朵奇葩。
“kicked me in the teeth”——“一脚踢到我的牙齿”
《无冬之夜》繁中版游戏画面中出现的文字是“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”原文是英语“kicked me in the teeth”,意思是“不理睬”,“踢牙老奶奶”的梗就此诞生。由于“老奶奶”“踢牙”之间的强烈落差,使得这个错误在网络上的传播一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译中最具代表性的错误。
《Kane & Lynch:Dead Man》——《凯恩与林奇:死人》
凯恩和林奇显然不是两个死人,凡是玩过游戏的人都知道凯恩与林奇,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man”的真正含义是亡命天涯,因此修改之后的译名《喋血双雄》才稍微靠谱点。
“君达の基地は、全てCATSがいただいた”——"All Your Base Are Belong To Us"
世嘉1989 年发售的《零翼战机》(Zero Wing)开场邪恶组织CATS的首领说了一句话:“All your base are belong to us”。本来是要彰显霸气的,结果语法不通,霸气全无。
"君达の基地は、全てCATSがいただいた",意思是“你们的所有基地都由 CATS 占领了 "。而英文版错用, base除了可翻译为“基地”外,还可译作“根本”。文法上的错误(“base”没有使用复数,“are”多余)外,会被理解成“你们所有的根源是我们”。
自此这句话的各种的改字版本成为西方网络文化中的一句著名恶搞。
文盲级错误——史克威尔1993年RPG《Chrono Trigger》(日文名《クロノ・トリガー》)在港台地区被译为《超時空之鑰》,玩家不认得繁体字,把“鑰”(“钥”)读成了“轮”,把游戏称为《超时空之轮》。多年后史克威尔艾尼克斯在《Chrono Trigger》推出手机版时把官方游戏名定为《超时空之钥》,但是出于约定俗成的考虑,在App Store或Google Play的版本,繁体名字维持不变,简体中文版名却改成了《时空之轮》……
知名FPS系列《HALO》翻成《光环》,台服自由发挥,翻成《最后一战》,然后就有了最后一战2,最后一战5···数不完的最后第几战。
G胖不喜欢ID公司那种“简单粗暴”的企业文化——“射击游戏充斥血腥和杀戮,连公司名都不能免俗,id代表着人性中原始的本我意识,暴力野性。我们要树立一个以理性和智慧为轴的风气。”于是将公司命名为Valve“阀门”。工程学中常见装置意味着“创意、审慎和反思”。
为了让FPS深刻化,构想了上百个单词,最终标题确定为 (half-life),原义为科学术语中“半衰期”,作为LOGO的希腊字母“入”(Lambda)则代表衰变常数。从里到外都传达出一种超越传统FPS的深刻内涵。主角戈登·弗里曼的名字来自于著名的美国数学家和物理学家弗里曼·戴森,也就是戴森球构想的提出者,是一个麻省理工物理学家。
然而并没有什么卵用。
大名鼎鼎的《Half-life》系列,高大上的物理学术语,最后也被代理的奥美翻译成了《半条命-智斗怪兽》。
从《上古卷轴》“老头滚动条”到《光环》“最后一战”,
代理厂商是著名不靠谱——奥美电子。在中国大陆地区代理发行了一系列欧美单机游戏大作,巅峰时刻几乎垄断了大陆地区一半的单机正版游戏份额。奥美与维旺迪集团关系密切,维旺迪又是暴雪娱乐与雪乐山的母公司,暴雪的产品线几乎都被奥美电子引进大陆;即使是价格不菲的典藏版,就像是买了盗版碟一样粗俗不堪,奥美发行的所有游戏美术设计都丑绝人寰。字体丑陋且时常遮挡住原有的英文Logo和艺术图案。
在盗版横行的年代,盗版商只会选择一个比较流行的译名印在盗版盘的封面上,推向市场,为的是自己的产品好卖。后来官方解释说半条命比喻在激烈的FPS里,血拼之后“只剩下半条命”。但其实系列以剧情和巧妙的解谜元素著称,激烈程度远不及同时代的《毁灭战士》《雷神之锤》。
托尔金创作《指环王》的初衷,是为英语「设计」一个源头。他设计了中土,阿门洲;设计了昆雅语、辛达林等精灵语,矮人语。历史变成传说,传说变成神话。资深的爱好者说着这些语言,就像个吟游诗人,他们仿佛见证着阿尔达的兴衰。《上古卷轴5》中充斥着用龙语写成的石碑。而《魔兽世界》里,甚至有玩家去学习了鱼人语。《生活大爆炸》里那一群死宅科学家,对《星际迷航》和《星球大战》如数家珍,甚至能够用克林贡语说“欢迎来到银河联邦”,就像以前的“凡尔纳迷”。
因为文学的影响,《博德之门》及各色西方古典RPG也背景深厚。
暴雪国服和台服的翻译梗尤其多,有文采斐然的也有啼笑皆非的。
硬核翻译大多都有典可循,奈法利安Nefarian,词源nefarious,非常直白的意思:邪恶。风暴要塞F4萨古纳尔男爵Sanguinar,血精灵女贼瓦莉拉·萨古纳尔,词源是sanguis,拉丁语的血。布鲁塔卢斯Brutallus,词源是brutal,野蛮、残暴的。邪兽人felorc、魔血精灵felblood elf、恶魔猎犬felhound、魔铁fel iron、魔钢fel steel、魔能机甲Fel Reaver。泰坦守护者阿扎达斯Archaedas,词源archaea,古代的东西,奥杜尔和奥丹姆的系列则基本师法北欧神话和埃及神话的名字。洛肯Loken原型火神洛基Loki,霍迪尔Hodir原型黑暗神霍德尔Hoder,托里姆Thorim原型雷神托尔Thor,弗蕾亚Freya原型爱神弗蕾亚Freya,米米尔隆Mimiron原型智慧巨人弥米尔Mimir,提尔Tyr原型战神提尔Tyr,西芙Sif原型土地女神希芙Sif,拉夏Rajh原型太阳神拉Ra,伊希斯特Isiset原型生育女神伊西斯Isis。阿穆纳伊Ammunae原型阿蒙Ammon,赛特斯Setesh沙漠之神赛特Seth。奥丁Odyn和海尔雅Helya,原型是主神奥丁Odin和死神海尔Hel。
拗口的普崔塞德教授Putricide, putri在拉丁语意指腐败的或易碎的,-cide是杀的意思,所以他的两个怪译为腐面烂肠,很还原。
艾萨拉的蓝龙艾索雷葛斯Azuregos,azure,天蓝,著名武器Azuresong Mageblade,字面意思是蓝歌·法师之刃,国服翻为“碧空之歌”, 充分利用了汉语言的优势,引人遐想。最本土化的则是熊猫人版本的奔波儿灞,跟中国神话人物联系起来了。
月亮女神艾露恩Elune,词源是拉丁语的月神Luna,诸多游戏里的露娜都是这个名字,Luna有个哥哥是太阳神Sol,有个姐姐黎明神Aurora(直译极光),这三位的希腊原型分别叫Selene、Helios、Eos,他们的父亲是Hyperion,星际2里的休伯利安号就以此命名——“指挥官你好,我是吉姆·雷诺,这是我的旗舰,‘太阳和月亮的老爹’号……”
著名的“狗”克洛玛古斯Chromaggus,掉的宝宝是克洛玛尼斯Chrominious,多彩龙族是Chromatic xxx,来自chroma-前缀。众所周知配色器Chroma和Chrome浏览器,chrome是金属元素铬,得到这个名字是因为它有n多种色彩丰富的化合物。想想Google的字母颜色(蓝红黄蓝绿红)和Chrome的标志···
经典的玩家梗玩成官方的火车王:
国服翻译:火车王
台服翻译:炸鸡勇者。
就当年事件主角里诺埃而言,典故上是台服的更有梗。
龙母绝版成就:
国服翻译:大声说出我有多强力
台服翻译:赞美我的声音如雷贯耳,你说什么我听不见
暴雪用了一个星际迷航第一部的彩蛋,台服很好地翻译出来了这个梗,国服则没有理解到位
冠军的试炼副本最后黑骑士台词,最早直接错译为你打破了我的大门,老鼠,后改意译为,你破坏了我的盛大登场,鼠辈。
此外金手指卡努克、右边有陷阱、格瑞姆洛德、万恶勇者丝柯碧琪等翻译也是国服小输一筹。
围攻奥格潜行者的饰品:
国服译为:既定之天命;
台服译为:必然的结果,
巫妖王掉落的武器Chilled Heart of the Glacier:
国服译为:冰河葬寒心,信达雅,冰冠冰川落寞王子的形象跃然纸上,阿尔萨斯后悔吗?细细咀嚼,有国破家仇个人命运、爱情嗟叹的味道。
而台服译为:寒冽冰川之心,突出一个实事求是。
Kings Fall就比较过分:
国服译为:“帝陨”,接近原意,单字陨也符合精炼雅致的意味,
台服则翻成:“国王的瀑布”,堪称翻译界的豪杰···
德拉诺地图的影月谷任务线完成成就:
台服翻译: 我漫步在影月幽谷
国服翻译: 空谷幽兰月影残
奶萨神器加治疗之雨效果国服翻译:雨霖铃
两者对决在中国风版本的《潘达利亚之谜》CG体现的最为彻底:
台服翻译:
世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落,天性使然,也許可以找到更好的理由,我族因何而戰,保衛家園護親人,守衛平衡創和諧,對我們而言,真正的問題是,什麼才值得一戰。
国服翻译:
战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑,怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔,战无休,而祸不息,吾辈何以为战。
国服翻译大风泱泱大潮滂滂,天地并存日月同光,意境到位带有燃性,台服则是实事求是一本正经,尤其是“創和諧”简直精髓···
众所周知《魔兽世界》艾泽拉斯国家地理NGA,它的站长田健Ediart就铸就了游戏翻译界的大乌龙。
2001年欧洲E3 大展暴雪第一次公布了《魔兽世界》的资料,美国杂志Gamespot随后发了一篇8000字的介绍,田健看到后非常震惊,第一时间翻译了这篇文章并投稿到国内的《家用电脑与游戏》杂志上。从国外最新游戏资讯到游戏战报评测,他包圆了大部分内容,于是就让他换些名字来分别投稿,这才有了企鹅(WAR3里有个隐藏的角色叫企鹅王)。从国内著名的RPG论坛NTRPG邀请了一群核心成员来撰写内容,组成NGA精品文化的核心团队“天选之人”。严格甚至苛刻的规定保证了NGA的水准,使得之后的很多玩家都以能在NGA上发文章为荣。
2002年《魔兽争霸3》第一版7万多字的官方说明书和14万字的官方攻略,奥美电子
把翻译任务交给Ediart田健,他是中文资讯网站war3cn的主创人员之一,独立翻译晦涩难懂的专业游戏说明书,他是中国最早一批为《家用电脑与游戏》撰写WAR3战报的专栏作者。很多耳熟能详的中文英雄名称和技能叫法,都是这个人定的,2004年由于汉化《魔兽争霸3》时的出色表现和创立《艾泽拉斯国家地理》,担任了《魔兽世界》的汉化经理,随着WOW的火爆又成就了另一段传奇。
田健的奔波儿灞就是取自《西游记》里两个鱼精奔波儿灞与灞波儿奔的名字之一,这个名字一放出来,网友狂赞暴雪太懂中国文化。实际上田健为了这个名字差点跟美国QA闹翻,美国方面觉得就应该按音译翻叫莫奇,田健最后硬是用了奔波儿灞,也就是后来大家熟知的铁炉堡里的小鱼人。
田健曾把某个服务器名译作“雷霆之怒”,这本是个信达雅的翻译,但被暴雪驳回了,原因竟然是太酷,对其他服务器玩家不公平。
田健所在的汉化组起码翻译了近700万字的游戏内容,自然有很多错误。
美味风蛇是一个知名变形食物,侏儒矮人个头太小的话治疗职业们加不到,可以吃这个变形,但这款食品的材料是变异鱼,只是因为掉这个配方的地图上充斥着变异风蛇,田健就头昏眼花地翻译成了“美味风蛇”,后来这个错译保留了下来,因为它比原文喜感。
而最著名的案例就是:通宵20天的一个昏黄夜晚,把“伊利丹”翻译成了“尤迪安”,成为了EPIC FAILURE,同时这只相比腾讯的企鹅更玩世不恭的企鹅形象也成为了NGA的标志。
后来官方在7.0至高岭的还特意设计了一个宠物,伊利丹模型的鱼人,就叫“尤迪安”。
后来他给自己的公司起名叫游点,就是自嘲那个著名的翻译错误“尤迪安”。
最最最经典的自然是主角伊利丹黑庙前的那番话:you are not prepared.
你们这是自寻死路!
你们还没有准备好!
你们还没准备好一度是玩家的笑柄,如今看来倒是达成了奇妙的呼应,7.0版本伊利丹剧情说 “你们现在准备好了”。
而有些游戏,却比它表面上翻译的更好。
LOL的千珏翻译的很好,英语是Kindred“血缘”,中文的“珏”则表示二玉合二为一,“苍璧礼天,黄琮礼地”,咬合的阴阳鱼,中西交汇一体双生。黑与白,狼与羊的故事来自《伊索寓言》的善恶观,而面具的灵感来源,则是古希腊的戏剧——古希腊人表演悲剧时会披着羊皮唱歌,悲剧又称为山羊之歌、葡萄丰收之歌。背景故事《完美的临终》里的Orphellum Mechanicals剧团——Orphellum来自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》,而Mechanicals则致敬了莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》。剧团的名字也体现了千珏一体两面,光影双生。
德玛西亚之翼奎因Quin是爱尔兰人名字,和苏格兰人共同先祖盖尔人,Conn 是爱尔兰第110位高王,从语源上还原了盖尔语“决意,勇气”,德玛西亚城邦高空之上盘旋着龙鹰,只有极少数人能目睹它们”,致敬了保罗·西蒙的流行曲《IF I Could》,原名《EL CONDOR PASA》,西语的“雄鹰飞逝”,还原了秘鲁的自由战士反抗西班牙斗争。
这些翻译和错误理解产生的梗,都和游戏本身捆绑在一起,成了一种乐趣和现象,保罗·哈丁曾说:美和抒情很大程度也源于“折射”。我从不“客观”地描写“清澈,冰凉的小溪边有一排沐浴在金色阳光下的白桦树”,我写的是人对这些事物的凝视。人和风景是共生体。
类似物理学家所说的“涌现性(emergent property)”。形式产生自内部,玩家在过程中发现,玩家消费内容并在过程中创造新内容。这是玩家群体二次创作UGC的时代精神。
本文关键词:奇葩 翻译,奇葩翻译英文,游戏搞笑翻译,游戏名翻译梗,台服奇葩翻译。这就是关于《国服游戏奇葩翻译,山寨高达变成十八禁》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:http://www.029ztxx.com!
版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。