当前位置: > 投稿>正文

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

04-04 互联网 未知 投稿

关于【英国伦敦俚语】,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming,今天涌涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

英语日常词汇中,很多常用的成语都让人费解。例如,把have a look说成have a butcher's

Have a butcher’s这种说法,起源于旧时伦敦东区居民的黑话。

伦敦东区的黑话,不但生动、有特色,而且很有系统,为英语贡献了很多短语,今天字典里仍然能查到。

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

这里说的“黑话”,相当于英语中的cantargot,意思接近中文的“切口”;并不仅限于黑社会和犯罪分子才使用,指的只是秘密隐语,目的是让圈子以外的人无法听懂。

中国各地也有很多类似的隐语。例如,在华北地区,某些行业把“老板、带头人”称为“瓢把子”,把“官员”称为“翅子”,今天在戏曲、曲艺界仍然能听到。

Cockney English

伦敦东区之所了形成了大量黑话隐语,大概是因为当地曾经是底层社会的聚居区,长期受到歧视,因此刻意地与外界隔离。

所谓伦敦东区,最初是指圣玛丽教堂(St Mary-le-Bow)周边的社区,后来含义扩大,包含了整个East End地区。19世纪时,当地居住的,主要是工人阶级和底层民众,被称为East Ender或Cockney。伦敦东区特有的发音和词汇,称为Cockney English

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

伦敦东区的St Mary-le-Bow教堂

同韵俚语Rhyming Slang

在Cockney English的黑话隐语中,最有特点的就是Rhyming Slang,同韵俚语。

中文以及其它语言中的隐语,主要为借代形式,用局部来指整体,例如,“瓢把子”源于“脑瓢儿”(也就是“头颅”),“翅子”则源于舞台上乌纱帽的帽翅。

而Rhyming Slang则自成一体,利用词尾的押韵构成。例如,在Rhyming Slang中,loaf用来表示“头”的含义。原理是loaf of bread(整条面包)和head 构成押韵。让别人“动脑子想想”时所说的use your loaf,就是由此而来。

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

开头提到用have a butcher's来代替have a look的作法,也是源于同韵俚语,最初的完整说法是have a butcher's hook。由于hook和look押韵,所以,就用butcher's hook(卖肉的钩子)来代替look

其它常见的Rhyming Slangs还包括,用apples and pears指代stairs,用blood blister(血泡)指代sister,用mincers(mince pies,碎果馅饼)代替eyes。把“放屁”称为blowing a raspberry,是因为raspberry tart(树莓馅饼)和fart谐音。

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

Tart蛋糕,用蓝莓和树莓做成

除了名词,Rhyming Slang还包含其它词类。例如,动词就有用Adam and Eve来代替believe的。今天,在英国经常能听到这样的感叹:“Would you Adam and Eve it? ”

还有形容词和副词,例如,用on one's tod来代替on one's own。来源是Tod Sloan这个人名和own押韵。

英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming

19世纪末时,Tod Sloan是英国最著名的赛马骑师,当时在伦敦家喻户晓。

本文关键词:英国伦敦口音视频,伦敦的俚语,英国伦敦腔英语,英国伦敦的语言,伦敦方言。这就是关于《英国伦敦俚语,英语中的黑话伦敦东区的Rhyming》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:http://www.029ztxx.com!

版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

猜你喜欢