不要而要的英语句型,我们都是被英语吓大的
关于【不要而要的英语句型】,今天犇犇小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
不要而要的英语句型?我们都是被英语吓大的,我来为大家科普一下关于不要而要的英语句型?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
不要而要的英语句型
我们都是被英语吓大的。
比如,在汉语里,“见到你太好了”和“见到你很高兴”有区别吗?
功能上没有区别,都可被用作问候语。
你同意吧?
但语法结构上有细微差别:
“见到你”这件事太好了。
我“见到你”,我这个人很高兴。
对吗?
那怎么翻译成英语?
你会从记忆里挑选。
我为什么把“好”和“nice”都标成红色?
因为“nice”的意思是“好的”。
我用颜色提示这种对应。
我为什么把“高兴”和“pleased”都标成绿色?
因为“pleased”的意思是“高兴的”。
我用颜色提示这种对应。
那我再问一个问题:在汉语里,“见到你太好了”和“见到你太棒了”有区别吗?
“好”和“棒”有一点点程度差别,但不影响这两个句子的含义吧?
你应该是这样想的。
对啊,你想的没错,这两个句子就是没有区别。
我为什么把“棒”和“great”都标成蓝色?
因为“great”的意思是“棒的”。
我用颜色提示这种对应。
嗯,那你要问了:“好的”和“棒的”没有实质差别,为何还需要“nice”和“great”呢?
人类就是这样啊。
汉语这样,英语也这样,人类要变个方式说话而已。
吼吼,能不能互相理解下?
那你还要背这句“Nice to meet you”,而且认定它像中国的四字成语一样,一个字不能差吗?
好,我们再看下:
美国权威词典Collins词典在nice这个词条的第8点里暗示了非常丰富的信息。
第一,如红线处,这个完整的句子是It is nice to see you。
第二,请仔细看整个截图:Nice to see you和Nice to meet you没有实质差别。
汉语里,“看到”和“遇见”有差别吗?
没差别。
所以“see”和“meet”也没差别。
第三,我们可以在句中加很多修饰词,比如截图中It is so nice to see you。
我们可以换成:It is definitely nice to see you。
或:It is absolutely nice to see you。
或:It is totally nice to see you。
汉语里,“如此地”与“肯定地”、“绝对地”、“完全地”有差别吗?
没差别。
所以“so”与“definitely”、“absolutely”、“totally”也没差别。
再看一个例证:
创办于2003年的thefreedictionary.com也是一个可靠的网络词典网站,它的信息来源是各种权威词典。
如红线处,Nice to meet you的完整形式是It is nice to meet you。
这如同我们在文章开头提及的,“见到你”这件事太好了,所以完整句使用一个形式主语“it”在句首,句子结构会清晰很多。
但是,我们如果这样说To meet you is nice,可以吗?
当然可以啊,完全合乎语法规范。
当我们从两本网络词典都知道Nice to meet you其实是一个完整句It is nice to meet you的简缩形式而已,我们可以干什么?
答:我们可以用无数单词替换nice:
我只是例举了九牛一毛。
那你还要背这句“Nice to meet you”,而且认定它像中国的四字成语一样,一个字不能差吗?
我这篇文章引用的就是“Good to see you”:
如何用英语尴尬又不失礼貌地“问候”你丈夫的前妻?
你还可以替换动词,虽然含义会稍微变化,但终归就是一句客套而已:
而至于文章开头提到的另外一句Pleased to meet you,权威的剑桥词典(Cambridge Dictionary)也有一个词条:
Pleased to meet you其实也只是完整句I am pleased to meet you的简缩形式。
对,它和Nice to meet you的完整句是完全不同的。
在I am pleased to meet you中,人是句子的主语。
即:我见到你,我很高兴。
所以,我这两篇文章都强调先在母语中理清逻辑:
李诞vs欧莱雅:人间不值得,那你值得不值得(deserve)?
你英文不好时,何不尝试甩锅给中文?
那知道Pleased to meet you的完整句之后,我们又能干什么?
答:大胆替换啊。
如果我们总是碎片式记忆,我们就永远疲于奔命。
英语和心理学有一个共同目标:整合。
整合的知识和整合的人生一样重要,而且会互相印证。
世上不会有一本语法书谈及以上内容。
中国的英语教育者意识不到碎片式教学是个问题。
英美的英语教育者根本不知道中国是这样碎片式教学的。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年
曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
本文关键词:我们都吓了一跳英文,我们都是被英语吓大的英文,我们都吓坏了的英文,我们都是英语翻译,我们被吓到了的英语。这就是关于《不要而要的英语句型,我们都是被英语吓大的》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:http://www.029ztxx.com!
版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。