当前位置: > 投稿>正文

泰戈尔《梦想》,泰戈尔的《梦想》(我遇见了广大无边的世界的心灵)

01-22 互联网 未知 投稿

关于【泰戈尔《梦想》】,泰戈尔的《梦想》,今天乾乾小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

1、泰戈尔:我遇见了广大无边的世界的心灵

《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。

现在,该书首次由浙江大学哲学博士学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体与光明。”

书中还囊括了几十张珍贵照片,以及百年前诗人的手稿插图,带我们走进一部立体饱满的《吉檀迦利》。

人神恋歌

扔掉这些唱诵、礼赞与念珠吧!

在门窗紧闭、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向谁礼拜?

睁眼看吧,上帝并不在你的面前!

他在锄地耘草的农夫那里,在碎石筑路的工人那里。

他和他们同在太阳下、阴雨里,他的衣裳上落满了尘土。

脱下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那样,一起下到泥地里去!

解脱吗?从哪里找到解脱呢?

我们的主人,他躬亲示范,怡然自得,用创造的纽带把一切统合了起来。

他与我们永是同在。

从冥想当中走出来,请抛开供奉的鲜花与圣火!

衣服破损了又有何妨?去与他相会,和他并肩劳作,一同流汗。

泰戈尔《梦想》,泰戈尔的《梦想》(我遇见了广大无边的世界的心灵)

诗人的孟加拉语《献歌》手稿 第11号

在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,

站在路旁等候与观望,那便是我的快乐。

你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。

我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是阵阵甘美的清香。

从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;

我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会倾泻而至。

那时,我会自歌自笑;

那时,空气中也会充满着祈请与应答的芬芳。

——《吉檀迦利》

神的祭品

《吉檀迦利》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,寄予深刻。

森林梦想

(以下内容选自闻中《东方道种智,证得依林薮》)

1913年12月10日,在瑞典的斯德哥尔摩Grand Hôtel举行的诺贝尔颁奖盛典上,由该届诺贝尔奖委员会宣布了当年的文学奖,颁给英属印度(British-Indian)的诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔,其颁奖理由是:

由于他那至为敏锐、清新与优雅的诗句,出之于完美的技巧,并由诗人自用英文翻译表达,使他那诗意盎然的思想构成了西方文学的一部分。

泰戈尔《梦想》,泰戈尔的《梦想》(我遇见了广大无边的世界的心灵)

诗人在离开欧洲前与安德鲁斯的合影,后者在听到《献歌》时感叹“充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。我在深夜里,在袒露的天空下,一直踯躅到东方之吐白。”

瑞典皇家学院的诺贝尔奖委员会主席哈拉德·雅恩(Harald Hjärne)在颁奖辞中说道:

泰戈尔的《吉檀迦利》(Gitanjali),即《献歌》,是一部宗教性质的颂诗,他的这部作品尤其引起了评委们的关注。去年伊始,这部诗集里面的作品,已经实实在在地归属到欧洲世界的英语文学里面了。虽然,就作者本人的教养与创作实践而论,他确实是一位印度语的诗人,但他却为自的这些诗歌披上了一件新装,而这一新装在其形式与个人灵感的独创性方面,堪称完美。故使得英国、美国,以至整个西方的文明世界里,那些对高雅的文学尚且抱有兴趣,并予以重视的人士能够接受与理解他的这些诗作。现在,各方面的赞誉纷涌而至⋯⋯

彼时,因为泰戈尔人在西孟加拉葱郁林薮中的寂乡,不能亲与现场,便自印度发来一封电报,由英国的朋友克莱夫(Mr. Clive)代读,以之作为临时答辞,其辞云:

我向瑞典皇家学院致以衷心的谢意,感谢这种恢宏的理解,俾使遥远的距离变短,陌生的人们成为地上的兄弟。

我曾在另外一个地方说过,虽然凭其薄薄的一卷《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖,整个过程看似事出偶然,其获奖也的确充满了戏剧性,其中,无论缺少哪一个环节,都不会有后来的文学历史。但我认为,泰戈尔获奖,非仅泰戈尔之荣幸,更是诺贝尔文学奖的荣幸,是它一百多年的颁奖史上最值得庆幸、最无争议的一次颁奖,理由很简单,因为它把这诗歌奖直接颁给了诗神,没有比这种颁奖更准确的了!自此,一个区域性的文学奖,也真的如设奖人之最初遥想,成了世界性的奖项,亦成了全球化文明的一个重大标志。

换言之,此一获奖事件不但改变了文学与文化的世界格局,甚至一定程度上还改变了文明史的整体进程。因为,东西方文化的角色借此得以重新调整,并进一步激发了当时业已于欧洲文明世界渐渐弥漫开来,以斯宾格勒、凯瑟琳伯爵等人为代表的西方文明的怀疑论与没落论。获奖第二年,第一次世界大战爆发。

直至1921年5月,诗人泰戈尔终于有机会到了瑞典的斯德哥尔摩,在他那份迟到的诺贝尔奖的长篇答谢辞里,他充满深情地说到了那个著名的寂乡:

在那里,我每个白日都在啜饮着这份欢乐。而在傍晚,日暮时分,我又经常一个人独坐着,望着林荫道的树木洒下了阴影,在那种静默中,我还可以清晰听到孩子们于空气中一直流荡不已的回声。在我看来,这些喊声、歌声与欢笑的声音,就像那些高大的树木,它们是自地心中生长出来的,如同生命的喷泉一般,直指天空那无限的怀抱。它是一种象征,它鼓舞了我的思想与意志,人类生活中的一切呼唤——从人类的心灵,到这个无垠的苍穹,把人的所有欢乐和愿望都一起表达了出来。

并且,诗人还论及了这部《吉檀迦利》于寂乡的创作:

在这种气氛与环境中,我完成了我的诗集Gitanjali,我在印度的天空布满辉煌星子的中夜,常把这些歌唱给自听。在晨光中,在午后的闲暇里,在日落时的暮色中,我曾一一地把它们写下,直至新一日的到来,我感到了彼种创造的冲动,我遇见了广大无边的世界的心灵。

泰戈尔《梦想》,泰戈尔的《梦想》(我遇见了广大无边的世界的心灵)

诗人与印度学者Pandit Bhimrao Sastri 的合影

寂乡,即“Santiniketan”,这个名字取自印度古奥义书中的祝福之语“Santi”(和平),亦有人袭其声音,叫作“香缇”者,其实皆源出古时印度人的森林梦想。这种祝福与梦想,乃是古人从天地自然那里领受过来的生命启示:人,不是争竞的异族,而是互助的同类。加之人类个体先天的脆弱,无法孤独如兽,寂寞如神,在关系的隔绝当中,力量、智慧与慈悲,皆会萎靡不振,故启之以此种祝福,以谋求存在界的至大和谐。

2、泰戈尔《梦想》:泰戈尔的《梦想》

泰戈尔的《梦想》

《梦想》泰戈尔

梦想是灯塔,指引人生前进的方向。

一个没有梦想的人,就像鸟儿没有翅膀; 一个没有梦想的人,就像船只失去方向。 面向太阳,就会是希望;

勇敢成长,就是种锋芒。

我相信,梦想就是最好的信仰。

它指引着我向前,让我不再彷徨。 就算前路充满荆棘,困难重重;

就算面临失败、痛苦、挣扎。

只要把坚强做作翅膀,逆风也能飞翔; 只要把希望化成力量,奇迹会从天而降。 我相信,我就是我。

独一无二,势不可挡;

不怕孤独,不惧风浪。

因为有你,与我并肩。

我相信朝着梦想,大步向前。

我们可以改变世界 我们可以实现梦想 I believe I can!

《梦想》泰戈尔

《生如夏花》

——出自泰戈尔的《飞鸟集》

我听见回声,来自山谷和心间。

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。

不断地重复决绝,又重复幸福。

终有绿洲摇曳在沙漠。

我相信自己。

生来如同璀璨的夏日之花。

不凋不败,妖冶如火。

承受心跳的负荷和呼吸的累赘。

乐此不疲。

我听见音乐,来自月光和胴体。

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。

一生充盈着激烈,又充盈着纯然。

总有回忆贯穿于世间。

我相信自己。

死时如同静美的秋日落叶。

不盛不乱,姿态如烟。

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然。

玄之又玄。

我听见爱情,我相信爱情。

爱情是一潭挣扎的蓝藻。

如同一阵凄微的风。

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念。

我相信一切能够听见。

甚至预见离散,遇见另一个自己。

而有些瞬间无法把握。

任凭东走西顾,逝去的必然不返。

请看我头置簪花,

一路走来一路盛开。

频频遗漏一些,

又深陷风霜雨雪的感动。

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶。

还在乎拥有什么。

泰戈尔的《梦想》

《梦想》泰戈尔

梦想是灯塔,指引人生前进的方向。

一个没有梦想的人,就像鸟儿没有翅膀; 一个没有梦想的人,就像船只失去方向。 面向太阳,就会是希望;

勇敢成长,就是种锋芒。

我相信,梦想就是最好的信仰。

它指引着我向前,让我不再彷徨。 就算前路充满荆棘,困难重重;

就算面临失败、痛苦、挣扎。

只要把坚强做作翅膀,逆风也能飞翔; 只要把希望化成力量,奇迹会从天而降。 我相信,我就是我。

独一无二,势不可挡;

不怕孤独,不惧风浪。

因为有你,与我并肩。

我相信朝着梦想,大步向前。

我们可以改变世界 我们可以实现梦想 I believe I can!

《梦想》泰戈尔

《生如夏花》

——出自泰戈尔的《飞鸟集》

我听见回声,来自山谷和心间。

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。

不断地重复决绝,又重复幸福。

终有绿洲摇曳在沙漠。

我相信自己。

生来如同璀璨的夏日之花。

不凋不败,妖冶如火。

承受心跳的负荷和呼吸的累赘。

乐此不疲。

我听见音乐,来自月光和胴体。

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。

一生充盈着激烈,又充盈着纯然。

总有回忆贯穿于世间。

我相信自己。

死时如同静美的秋日落叶。

不盛不乱,姿态如烟。

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然。

玄之又玄。

我听见爱情,我相信爱情。

爱情是一潭挣扎的蓝藻。

如同一阵凄微的风。

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念。

我相信一切能够听见。

甚至预见离散,遇见另一个自己。

而有些瞬间无法把握。

任凭东走西顾,逝去的必然不返。

请看我头置簪花,

一路走来一路盛开。

频频遗漏一些,

又深陷风霜雨雪的感动。

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶。

还在乎拥有什么。

泰戈尔的《梦想》

《梦想》泰戈尔

萤火虫

——出自泰戈尔诗集《吉檀迦利》

小小流萤,在树林里,在黑沉沉的'暮色里,

你多么欢乐地展开你的翅膀!

你在欢乐中倾注了你的心。

你不是太阳,你不是月亮,

难道你的乐趣就少了几分?

你完成了你的生存,

你点亮了你自己的灯;

你所有的都是你自己的,

你对谁也不负债蒙恩;

你仅仅服从了,

你内在的力量。

你冲破了黑暗的束缚,

你微小,然而你并不渺小,

因为宇宙间一切光芒,

都是你的亲人。

在墨黑的夜空点燃自己,为远方的你送去一丝光明....

那全部的幸福,都源自燃烧的我,暗夜中模糊的你....

本文关键词:泰戈尔的《梦想》内容,泰戈尔的《梦想》读后感,泰戈尔的《梦想》原文,泰戈尔的《梦想》音乐,泰戈尔的《梦想》英文。这就是关于《泰戈尔《梦想》,泰戈尔的《梦想》(我遇见了广大无边的世界的心灵)》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:http://www.029ztxx.com!

版权声明: 本站仅提供信息存储空间服务,旨在传递更多信息,不拥有所有权,不承担相关法律责任,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

猜你喜欢